VIPOは、2018年2月19日(月)・20日(火)・21日(水)の3日間、「コンテンツ業界が知っておきたい中国ビジネス攻略セミナー」を開催しました。
本講座では、日本人が意外と知らない中国コンテンツ市場概況および最新事情や日本コンテンツとの違いから、中国展開時によくあるトラブル実例やその対処法までを、「1.ビジネス編(19日)」、「2.法律編(20日)」、「3.中国語ローカライズ編(21日)」の3つのテーマに分けて学びました。(「ビジネス編」「法律編」は4月に第2回目の開催が決定。詳細はこちら)
19日(月)「ビジネス編」・20日(火)「法律編」の講師は中国コンテンツビジネスにおける模倣対策および知財保護の第一線で活躍中の分部悠介氏(弁護士、弁理士、IP FORWARDグループ総代表・CEO)、21日(水)「中国語ローカライズ」の講師は「海外見本市・イベント攻略セミナー」などの講座で、すでにおなじみの日本映像翻訳アカデミーの石井清猛氏と浅川奈美氏、日中・中日・多言語による数々の映像翻訳プロジェクトを手がけてきたディレクターの李寧氏にご登壇いただきました。
3日間とも満席となる大盛況の中、中国ビジネスへ興味がある方や、中国進出を計画中の方に向けて、中国コンテンツビジネス市場概況から、中国展開時に気をつけておくべき法務知識、言語の背景やローカライズする際のポイントなど、基礎から学べる有益な講座となりました。
講義終了後に開催された名刺交換会でも、講師との活発な意見交換と交流が行われました。
「コンテンツ業界が知っておきたい中国ビジネス攻略セミナー」
テーマ | 日程 | 内容 |
---|---|---|
1.ビジネス編 | 2月19日(月) 14:00~17:00 (受付開始13:30) |
・中国コンテンツ市場概況および最新情勢 ・中国展開時によくあるトラブル実例と対処法 ・日本コンテンツを効果的に中国に展開していくための留意事項 |
2.法律編 | 2月20日(火) 10:00~13:00 (受付開始9:30) |
・中国コンテンツ関係法規制概要 ・中国展開時によくあるトラブル実例と対処法 ・典型契約レビュー上の注意点 ・知的財産の守り方 |
3.中国語ローカライズ編 | 2月21日(水) 14:00~16:00 (受付開始13:30) |
・中国のネット配信コンテンツの現状と海外コンテンツ視聴状況 ・中国メディアにおける言語とコンテンツの特徴 ・中国におけるローカライズの現状 ・ローカライズ実務の実例と注意点 |
・かなりの情報量をコンパクトにわかりやすくお話しいただき、とても分かりやすく大変勉強になりました。ありがとうございました。
・中国コンテンツ市場の現状、背景がよくわかり、日本にいると取りにくいデータを集められたので良かったです。
・中国での法、裁判がしっかりしていないという思い込みで軽んじていたが、積極的に使っていこうと思いました。
・昨日に引き続き、本日は法務面でとても分かりやすく、かつ必要なポイントを強調して論理的にお話しして下さり、とても有意義なセミナーとなりました。またぜひお話しをお伺いしたいです。
・映像翻訳の世界を専門の方に教えていただけてよかったです。
・ほとんど知識がなく参加しましたが分かりやすく最新の文化動向まで勉強になりました。
【受講対象者】
・中国への進出を検討中もしくは計画している事業者の方
・すでに中国進出の経験があり、さらに事業領域を拡大したい事業者の方
・中国コンテンツビジネスについて基礎から学びたい方
【参加費】
1.ビジネス編(19日)、2.法律編(20日): 一般7,000円(税込)/ VIPO会員5,000円(税込)
3.中国語ローカライズ編(21日): 一般5,000円(税込)/ VIPO会員3,000円(税込)
【受講者】
1.ビジネス編(19日):55名
2.法律編(20日):53名
3.中国語ローカライズ編(21日):53名
【会場】特定非営利活動法人映像産業振興機構(VIPO)ホールR 東京都中央区築地4-1-1 東劇ビル2階
IP FORWARDグループ グループ総代表・CEO
日本国弁護士(登録番号:31050)・弁理士(登録番号:19385)
2000年東京大学同経済学部卒業し、株式会社電通に入社、映画・音楽・キャラクター関連の ビジネス実務に関与。2003年弁護士登録、長島・大野・常松法律事務所に入所、コンテンツ ビジネス業務、知財法務、中国投資法務に関与。
06年から09年まで、経済産業省模倣品対策・通商室に出向し、初代模倣対策専門官弁護士 として、中国、インド、東南アジア、中近東諸国の知的財産権法制度の調査・分析、関係 各国政府との協議、権利者企業からの知的財産権侵害被害に係る相談対応などを担当。
2009年に渡中後、日本企業の知財保護・事業展開支援をサポートするコンサルティング・
グループ「IP FORWARD」を創設。2016年、日中コンテンツビジネスを主業務とする
「JC FORWARD」および日中共同アニメ制作を主業務とする「ANIMATION FORWARD」を設立。
同年、ジェトロ上海より「コンテンツ・コーディネータ」、中国文化部指導下で設立された世界二次元産業連盟より「日中コンテンツビジネス促進顧問」を拝命。多くの日本コンテンツの中国展開プロジェクトを支援実績あり。
日本映像翻訳アカデミー株式会社 映像翻訳チーフディレクター・講師
日本映像翻訳アカデミー(JVTA)の翻訳受発注部門メディア・トランスレーション・センターのチーフディレクター。長編映画、テレビドラマ、企業ビデオ、マンガなど、多くの英日・日英・日多言語翻訳プロジェクトにかかわる。JVTAの英日映像翻訳科、日英映像翻訳科の講師を務める他、国内外の中学・高校・大学で映像翻訳、英語教育、キャリア教育の講義を多数担当。企業、自治体の委託による海外マーケット向けセールスマテリアル制作のディレクション、PR用英語クリエイティブライティングの監修にかかわる。商工会議所、大手グローバル企業での英語PR動画制作ワークショップ、英語プレゼンテーション講座の講師も務める。また、ドイツ・フランクフルトで開催される「Nippon Connection」にて毎年、“クールジャパン”を世界に向けて発信するための「日英映像翻訳」に関するレクチャー、およびワークショップを企画開催している。書籍『はじめての映像翻訳』(日本映像翻訳アカデミー著 アルク刊)の執筆に参加。明星大学非常勤講師。
日本映像翻訳アカデミー株式会社 経営企画・プロデューサー・講師
日本航空国際線客室乗務員を経て、日本映像翻訳アカデミー(JVTA)に入社。国際映画祭ディレクターや上映企画のプログラミングディレクターを担当。経営企画として、各企業、教育機関と共に多数のビジネスインキュベーションに携わる。手がけたプロジェクトは、地方自治体、企業、団体のグローバルパブリシティ(海外広報)にかかわるコンサルティングならびにPRコンテンツの企画開発、国内外の大学、高校におけるグローバル人材教育、日本コンテンツの英語化に関するカリキュラム開発など多数。各種教育機関における特別講義や本科課程の講師も担当する。世界最大の日本映画祭「Nippon Connection」では毎年日本映画と文化を伝えるプログラムの企画し6年連続で開催。海外映画祭とアカデミアの連携による日本コンテンツの海外展開も推進している。書籍『はじめての映像翻訳』(日本映像翻訳アカデミー著)の共著者。明星大学非常勤講師。
日本映像翻訳アカデミー株式会社 映像翻訳ディレクター
中国黒竜江省ハルビン市出身。在日歴16年。翻訳受発注部門メディア・トランスレーション・センターのディレクターとして、日中、中日、多言語を中心とした映像翻訳プロジェクトをマネジメント。手がけた作品は長編映画、テレビ番組、企業PR映像、音楽ビデオ、政府広報映像、マンガ、WEBサイト、観光PRなど多数。その他に伊東市のインバウンド対策支援プロジェクトも担当。
講 師:分部 悠介氏(IP FORWARDグループ グループ総代表・CEO)
(1)ビジネス編:4月12日(木)14:00~17:00
(2)法律編:4月13日(金)14:00~17:00
詳細・お申込はこちら
【お問い合わせ先】
特定非営利活動法人映像産業振興機構(VIPO)セミナー事務局
Tel:03-3543-7531 Mail: seminar@vipo.or.jp